الأربعاء، 10 ديسمبر 2014

المترجمة 7






بالطبع راى يعرف الكثير، كيف لا وهو مؤرخ للشرق الأوسط، ومحاضرفى سياسة الدول النامية؟  هوعلى دراية تامة بالصحراء و الشعوب، يعرف أن معظم الأسماء العربية تحمل بين طياتها معان معروفة. بعد صدور كتابه الأخير وهم التهديد الإسلامى أشار إليه الإعلام بالبنان ’كخبير فى الشئون الإسلامية‘.  كلما أطل على شاشات التلفاز فى مقابلة ما، أو استشهد أحدهم بجزء من كتابة كرروا هذا اللقب البغيض إلى قلبه. كم كره هذا اللقب؛ كيف يمكن أن يصنف الناس بعضهم البعض بمثل هذه الحدة و يختصرونهم بهذه السذاجة؟  سمرتعمل مترجمة فى نفس القسم الذى يعمل به، تترجم العديد من النصوص التاريخية و مقالات من الصحف العربية. أما الآن فهى تترجم مانيفستو سياسى: البيان الرسمى "للنداء"، تلك المجموعة المتطرفة من جنوب مصرالذى طلبه منها راى. النسخة التى تعمل عليها مكتوبة باليد، و مصورة تصويرا رديئاً و مليئة بالأخطاء الإملائية، علاوة على كونها مبقعة بآثار الشاى و ما تراءى لها أنه فول مدمس مهروس مع الزيت.  سهرت ليلة الأمس محاولة فك شفرة البلاغة العربية فى النص إلى اللغة الإنجليزية ، تداعب خيالها فكرة أن بإمكانها أن تشتم رائحة الفول ... آه كم تفتقد الفول المطهو بالطريقة التى تعودت عليها منذ زمن بعيد، ممزوجاً بالكمون و زيت الزيتون. جاهدت تستدعى تلك الرائحة لعل أن يشتت هذا إنتبانها فلا تستغرق كثيرا فى التفكير فى المقابلة المرتقبة مع ’راى‘ فى اليوم التالى ولا تتوقع منها الكثير. 

هناك 4 تعليقات:

  1. it is tooooooooooooooooo perfect, the arabic is excellent. really i dont know what i can say, you r really perfect.
    Sara Okasha

    ردحذف
  2. هو فعلا ممتاز يا دكتور.
    Ahmed Zahran

    ردحذف
  3. It is amazing my beautiful translator,I hope all the best for you
    Hoda Sayed

    ردحذف