السبت، 22 نوفمبر 2014

المترجمة 3











على باب الحديقة الشتويه – دفيئةٌ زجاجيةٌ كبيرة داخل حديقة "روثى" العامة - إصطفت العديد من العلامات الإرشادية.  عفواً، ممنوع دخول عربات الأطفال و الكراسى المدفوعة باليد ؛ نأسف، غير مسموح بدخول الكلاب؛ عذراً، مواعيد العمل من التاسعة و النصف حتى وقت الغروب . تعودت هى على التعليمات الواضحة فى هذا البلد فهم يعرِّفون كلَ شئ، كلُ شئ ٍيحمل إسماً صريحاً و يتبع نظاماً صارماً. ما عادت تضايقها المباشرة و الوضوح و القواعد المهذبة و اللافتات التى تعج بها الأماكن.




فى تمام  التاسعة والنصف عندما دخلا معاً، هى و "راى ايسلس" ، كانت الحديقة الشتوية خالية إلا من بستانى  واحد يدفع عربة يدوية صغيرة عبر الممرالضيق ذو الشقوق. على جانبى الممر إزدحمت أنواع من النباتات الإستوائية فى الدفيئة الرطبة بينما سبحت أسماك ذات لون برتقالى فى المياه الجارية و غردت الطيورالمحلقة . هكذا بدت السماء الرمادية كخلفية غير مناسبة على الإطلاق لهذه اللوحة النابضة بالألوان تحت السقف الزجاجى. 

هناك 4 تعليقات:

  1. I read all three parts and did not feel for a moment they were translated. I suggest .

    that you complete the translation and publish it. it is a masterpiece really.

    ردحذف
  2. the translation gets better with each new post. please go on to the end of the novel. Good work

    ردحذف
  3. Such a smooth and literary translation! I did not know you are such a great translator. what i know for sure is that you are a great professor and i hope translation does not take you from your students.

    ردحذف
  4. Thank you all for the encouragement. please mention your names after the comment.

    ردحذف